Pular para o conteúdo principal

Melville e a vida metalinguística de Bartleby, o escrivão

Melville parece estar em alta para o mercado editorial. Só recentemente foram lançadas 3 traduções de Bartleby, sem contar as independentes; foi lançada também Jaqueta Branca, romance inédito em terras tupiniquins, dentre outras edições do clássico Moby Dick. Melville é o clássico autor de Moby Dick, que caudalosamente trata em seu romance homônimo até onde o ser humano pode ir com a experiência da vingança.
 
Enquanto que a Editora Grua classifica a obra como uma novela, A Autêntica classifica-a como um conto. Esta edição aqui comentada e lida é classificada pela Editora José Olympio como um romance americano. É aqui, pois, que reside uma aporia acadêmica na qual eu gostaria de me ater antes de adentrar mais especificamente na obra. Seja como for, na presente edição, apresentada pelo grande ficcionista Jorge Luis Borges, o qual categoriza afirmando que "Bartleby já define um gênero que Franz Kafka reinventaria e aprofundaria a partir de 1919: o das fantasias do comportamento e sentimento ou, como agora lamentavelmente se diz, psicológicas."

Deleuze (1997) ainda afirma em Crítica e Clínica que

Bartleby não é uma metáfora do escritor, nem símbolo de coisa alguma. É um texto violentamente cômico, e o cômico sempre e literal. É como uma novela de Kleist, de Dostoievski, de Kafka ou Beckett, com os quais forma uma linhagem subterrânea e prestigiosa. Quer dizer aquilo que diz, literalmente. E o que ele diz e repete e PREFERIRIA NAO, I would prefer not to. É a formula de sua glória, e cada leitor apaixonado a repete por seu turno. Um homem magro e lívido pronunciou a formula que enlouquece todo o mundo.

Explanado isso, vamos à obra.
 
 A narrativa (vamos doravante assim chamá-la diante da questão dos gêneros), apresenta alguns problemas pertinentes à nossa vida peculiar de um cotidiano infernalmente preenchido de trabalho. O personagem narrador da obra, um advogado de sucesso em Wall Street apresenta-nos um curioso escritório no qual trabalham figuras excêntricas e peculiares. No início da narrativa (pág. 14), o narrador nos adverte que “não há material suficiente para uma biografia completa e satisfatória desse homem (Bartleby)”. Assim, de acordo com o advogado, a sua história é um documento literários, não moral, legal ou pessoal.
Melville pega um fato corriqueiro (a contratação de um funcionário) e transforma isso em uma pérola literária. O simples fato do personagem homônimo à obra postergar sempre suas atividades revela como somos parecidos com ele no cotidiano.
A história desenrola-se na cidade de Nova York, mais ou menos no final do século XIX, mais precisamente no famoso centro comercial Wall Street, daí o subtítulo da obra que algumas editoras usam. A narrativa tem como espaço predominante o escritório do advogado, que é o narrador do livro. Com ele trabalham três auxiliares que lhe ajudam na escrituração e cópia de documentações: Nippers, Turkey, e um garoto esperto e carismático Ginger Nut.
Cada um desses personagens contém em si características que o fazem ser cômicas no início. Desde um que muda de humor conforme o horário até aquele que, zangado, bate com os punhos na mesa de madeira. São pessoas em sua maioria simples, mas que trazem em si o germe de uma ambiência carregada de mistério. Nippers possui indisposição intestinal e por isso comete muitos erros nas cópias. Turkey, age de forma (in)diferente no turno da tarde. Inclusive o advogado já tentara demiti-lo, mas não obteve sucesso, de modo que o funcionário continuou no escritório, mas com alterações de tarefas. Com o acúmulo de trabalho, já que o advogado é nomeado como Oficial do Arquivo Público, ele vê a necessidade de contratar mais um funcionário como copista. É aqui, pois, que entra em cena, o misterioso e excêntrico Bartleby.
Para equilibrar o clima organizacional do escritório, o advogado prefere colocar o biombo de Bartleby perto de sua mesa, deixando os demais funcionários no outro lado da sala separada por uma parede de vidro. Com isso, a presenta de um homem mais sério seria a justificativa para o advogado harmonizar o humor. No entanto, Bartleby reage quase sempre com uma frase lacônica e negativa aos pedidos do patrão; “Preferia não fazê-lo”.

        Atônito, o narrador assiste àquelas declarações do funcionário que se nega, por exemplo, a conferir a cópia da escritura que ele mesmo fizera antes. Como uma oração, Bartleby vai respondendo sempre que solicitado e assim vai mudando a estrutura burocrática do escritório, uma vez que os demais funcionários questionam e reclamam. No decorrer da narrativa não sabemos onde Bartleby mora, nem o que come, já que ele nunca sai nos intervalos para fazer refeição. Mas um dia o advogado descobre que Bartleby reside no próprio escritório. Perplexo, ele tenta dialogar com Bartleby e pede que ele conte de sua vida, pois ele só quer ajuda-lo. Bartleby, porém, nada responde, a não ser o seu código de “preferia não fazê-lo”. Algo de kafkiano existe nessa personagem que, incapaz de responder de forma objetiva, carrega em si uma certa melancolia.
        O advogado decide, assim que tem a oportunidade, de conversar com o escrivão. Esta conversa culmina com a demissão de Bartleby que, claro, nega-se a sair do escritório, pois “prefere não fazê-lo”.
        A partir de então, a narrativa fica cada vez mais kafkiana. Ainda que o advogado mude de endereço, demita Bartleby, ele se faz sempre presente na rotina do advogado, pois mesmo no outro local de trabalho, o advogado é solicitado pelo novo inquilino do antigo prédio do seu escritório a responsabilizar-se pela saída de Bartleby, pois ele se recusava a sair do lugar onde estava. Assim, sem saída, várias pessoas do prédio se reúnem e pedem a prisão de Bartleby.
        O advogado sempre acompanhou Bartleby, dando-lhe auxílio, mesmo que de forma indireta. Muito tempo depois, o narrador descobre que Bartleby fui funcionário do Setor de Cartas Devolvidas dos Correios, em Washington, do qual fora afastado por mudanças na administração. Um espanto abate sobre o narrador que questiona a metaforização da profissão à personalidade do escrivão: um encarregado de encontrar nas cartas extraviadas o seu trabalho sustentável. Coerente com o homem perdido, sem esperança que é Bartleby.
Temos quase sempre a impressão de que “algo vai acontecer agora...”, quando na verdade o inusitado já está acontecendo na narrativa. 
O que acontece no final da narrativa seria spoiler, mas não surpreende muito o leitor o fato de um personagem introspecto e sisudo adotar uma postura maquinaria no dia a dia. O final de Bartleby é triste e evidente, mas como o próprio narrador nos fala, ele é a humanidade e a ela se dirige representando-a.
        Com a excelente tradução de A.B. Pinheiro de Lemos, a Editora José Olympio prossegue com o seu trabalho de proporcionar ao leitor brasileiro boas edições de clássicos da literatura universal. A capa reflete bem a atmosfera do livro e a atitude do escrivão que leva o título da obra.

SOBRE O AUTOR:
 

Nascido em 1819, em Nova York, Herman Melville desde jovem sonhou ardentemente em correr mundo. Obrigado a trabalhar por motivo de falecimento do pai, o futuro viajante exerceu vários empregos modestos, até fazer sua primeira viagem, à Inglaterra, quando tinha apenas quinze anos, e em 1841 já se dirigia aos Mares do Sul. Foi capturado pelos selvagens de uma das ilhas daquelas longínquas paragens, de onde conseguiu fugir para o Taiti. A fim de garantir seu sustento ao regressar aos Estados Unidos, aceitou um emprego na Alfândega de Nova York, lá trabalhando de 1866 a 1885. Morreu em 1891 na mesma cidade onde nascera. Virtualmente ignorado em seus próprios dias, Herman Melville teve o valor de sua obra literária reconhecido pelos críticos dos anos 1920, que o consideraram um dos maiores escritores do século XIX.


CURIOSIDADES:

Em março do ano de 1853, o escritor americano Herman Melville publica pela primeira vez, na Putnam’s Monthly Magazine, de Nova York, seu famoso conto (?) “Bartleby”, traduzido para a língua portuguesa como “Bartleby, o escrivão”.
O estudioso Johannes Dietrich Bergmann assinalou semelhanças entre "Bartleby" e The Lawyer's Story , um romance sobre um advogado e um scrivener problemático serializado noSunday Dispatch em 1853. De acordo com Bergmann, "TheBartleby" foi publicado em 1853 em duas partes nas edições de novembro e dezembro da Revista de Putnam , anonimamente, sem nenhuma nota sobre o gênero. 

INDICAÇÕES:

Conheça o ProjetoMoby Dick
Conheça a SociedadeMelville

FONTES:
KAHN, Andrew. Bartleby, o escrevente. SLATE, 22/10/2015. Acesso em 03 de maio de 2017.  Disponível em http://www.slate.com/articles/arts/culturebox/2015/10/herman_melville_s_bartleby_the_scrivener_an_interactive_annotated_text.html
Skoob
GrupoEditorial Record
Blogda Editora Record


Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

[Curiosidades] Xingamentos em um português culto

Se é pra xingar, vamos xingar com um português sofisticado. Aqui neste post você vai ler algumas palavras mais cultas e pouco usadas quando se quer proferir uma série de palavrões onde a criatura não entende patavina nenhuma. Antes, porém, de você aprender algumas palavrinhas, conheça esta historieta: Diz a lenda que Rui Barbosa, ao chegar em casa, ouviu um barulho estranho vindo do seu quintal. Chegando lá, constatou haver um ladrão tentando levar seus patos de criação. Aproximou-se vagarosamente do indivíduo e, surpreendendo-o ao tentar pular o muro com seus amados patos, disse-lhe:  - Oh, bucéfalo anácrono!Não o interpelo pelo valor intrínseco dos bípedes palmípedes, mas sim pelo ato vil e sorrateiro de profanares o recôndito da minha habitação, levando meus ovíparos à sorrelfa e à socapa. Se fazes isso por necessidade, transijo; mas se é para zombares da minha elevada prosopopéia de cidadão digno e honrado, dar-te-ei com minha bengala fosfórica bem no alto da tua sinagoga, e o

Resistência do amor em tempos sombrios

Terceiro e último livro de uma trilogia que a escritora gaúcha iniciou com A casa das sete mulheres, o volume Travessia encerra a Trilogia Farroupilha com um personagem que, no dizer da autora, é comum a toda a história: Garibaldi, este carismático personagem que aparece no início do primeiro livro, quando principia um amor platônico com a meiga Manuela, a filha do Bento Gonçalves. Mas como já acompanhamos nos volumes anteriores, a família da moça não compactua com o romance, impedindo, pois, o contato de ambos. Se no primeiro livro a escritora se atém a contar a história da família concomitante à Revolução Farroupilha, tendo como cenário a Estância da Barra, a casa na qual ficaram 7 mulheres da família de Bento Gonçalves, no segundo volume já temos como plano histórico a Guerra do Paraguai, além de mudar a perspectiva para o romance de Giuseppe e Anita, a mulher atemporal que provoca uma paixão no general e guerreiro italiano. Ana Maria de Jesus Ribeiro, ou Anita, sempre dava um

De Clarice Lispector para Tania Kaufmann

Conforme eu tinha anunciado ha meses, o blog Papos Literários divulgará com frequência uma série de cartas famosas do mundo da literatura ou da música. Hoje trago na íntegra a carta de uma das escritoras mais queiridinhas dos brasileiros, além de ser famigerada nestes tempos de facebook ee twitter. Confira a f amosa carta de Clarice para a sua irmã Tania Kaufmann. Clarice em sua árdua tarefa de escrever _____________________________________________ A Tania Kaufmann Berna, 6 janeiro 1948 Minha florzinha, Recebi sua carta desse estranho Bucsky, datada de 30 de dezembro. Como fiquei contente, minha irmãzinha, com certas frases suas. Não diga porém: descobri que ainda há certas frases suas. Não diga porém: descobri que ainda há muita coisa viva em mim. Mas não, minha querida ! Você está toda viva! Somente você tem levado uma vida irracional, uma vida que não parece com você. Tania, não pense que a pessoa tem tanta força assim a ponto de levar qualquer espécie de vida e continuar